-
经分量)长的圣教”或“圣教集”,故名《长阿含经》。系后秦佛陀耶舍和竺佛念所译。全经四分四诵,22卷,共收30部佛经。学术界一般认为汉译《长阿含经》是印度部派佛教法藏部的传本,该经的梵文原本已失,近代以来曾在中国发现若干梵文残片。汉译《长阿含经》与南传《长部尼伽耶》大体相应,略有异同。一般认为汉译本倾向把内容相近的经文排列在一起,而南传本则更多地保留经文形成先后的原来面貌。 《长阿含经》的主要内容可...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06542347172.html
-
上座部的再分裂、又分裂,由此,二部、三系、四部、十八部、二十部,南传的则称为二十四部,便陆续出现。 在北传的资料中,说到部派分张的有:西藏所传《跋贝耶》(Bhavya)的教团分裂详说;汉译的《文殊师利问经》、《舍利弗问经》、《十八部论》、《部执异论》、《异部宗轮论》;南传的有《大史》;大众部有清辨造的《异部宗精释》。据木村泰贤说,关於部派分裂,并有八种不同的传说。 其中以南传的《大史》,汉译...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/16363560611.html
-
研究资料,一般说大都在部派佛教所传下来的文献中,具体的说,存在于今日仅存的巴利文与汉译等中的律藏及阿含经中,在律藏与阿含经,现存的形态是那一样式的部派呢,从最早的部派以及在最后已编集的,均包含有各类...佛陀及比丘等僧家日常生活与社会生活等的详细资料。
二、经 藏:所传的经藏有巴利文与汉译,巴利文好像比较完整
,汉译的经藏并不限于译某一派的全部,四阿含均译自不同
的部派,现存汉译四阿含...
水野弘元
佛学论文|因明|五明
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/21323664117.html
-
能确立信心。 《无量寿经》共有汉译、吴译、魏译、唐译、宋译等异本。看初期形态的汉译和吴译,都以见佛思想为中心。就是说,于临终时“见佛”来迎并且把他带至净土;但后世的净土教徒好像忘掉了这一基本原则。又...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/23022967504.html
-
《增一阿含》等经,也完备无缺。依据当时大月氏流行经典的汉译情形,即可推知当时大月氏佛教的状况。在当时汉译经典中,以大乘经典居多,尤其以宝积部、大集部为第一,其次为方等部,再其次是华严部。
...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/23475268121.html
-
在我从事现代佛学学术研究时,却有很深的感触:虽然我们继承祖师们一大笔汉译佛典及中国宗派典籍的遗产,但面对现代世界佛学研究侧重在梵、巴、藏等原典语文研究的时代潮流,近代中国佛教具备现代佛学研究能力的人才太缺乏,因此,国内若再不充实这方面的知识,当别人以梵文原典或新的研究成果来检讨汉译佛典与中国佛学时,我们只能 于闭门造车或任人宰割的两种极端结局。
佛学的研究,一方面可以净化自己的心灵,另一方面...
不详
佛学论文|因明|五明
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/14383671418.html
-
译经事业
佛教发源于印度,东传中国,大放异彩,主要得力于经典的汉译。
由于佛典的翻译流传,带动佛学的研究风潮,开创出中国八大宗派蓬勃发展的新风貌,并且丰富了中国文学创作的...力求切合原意,这是汉译佛经的进展期。
三、唐朝时代--译经的全盛期
前两期的译经活动虽有中国人参与,然总体上均以印度、西域高僧为主译。本期译经师则以中国高僧主持译事,典型代表是玄奘、义净,...
不详
|五明研究|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/08/22591788336.html
-
它如何影响尊胜经幢的建立。其次,在汗牛充栋的汉译佛教经典中,很少有如《佛顶尊胜陀罗尼经》者,在很短的时期内便迅传播开来,尊胜幢的建立遍及唐帝国的城市和乡村,便是它广为流布最显著的证明之一;本文尝试就...身、口、意三密兼修,可以疾速成佛;口密即是陀罗尼。咒和真言,早先此三者的起源并不相同,亦各有其含意,但后来则混而为一。在印度以陀罗尼(dharani)出现得最早,其汉译为「总持」,即精神集中之意:精神...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/21572064915.html
-
第二大品·65经,属上座部典籍。
二、《伽蓝经》,取自汉译《中阿含·业相应品第六》(大正藏1,438中-439下)。汉译《阿含》所收录的典籍,源自不同部派。如《长阿含...巴利文同),汉译伽蓝,乃音译“伽蓝摩”的简称。比较而言,“卡拉玛”更接近原有发音。在汉译中,梵文ka、kaa、ga、gaa、gha有时被统一译为&...
真净法师
佛学论文|因明|五明
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/07291874515.html
-
)一文中,坦率地指出了《西藏通史》汉译本中存在的个别有违学术规范的倾向性问题,而对汉译本中触目惊心的误译并末一一提及。我在文末提醒读者“汉译《西藏通史》并非原汁原味”,确属扼腕三叹之的论。此文付梓后,知我罪我,自有公评。近闻《西藏通史》汉译修订本可望在不久的将来面世,令我感慨系之:无论汉译第一版出了什么问题,这毕竟是恰白先生领衔主编的《西藏通史》走出藏区的第一步;而作为汉译者之一,看到学术界对这项...
何宗英
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/00301869228.html